国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
196诸浩素d
中新真探:喝鲜榨果汁等于吃水果吗?💾🥃
2025/12/18 推荐
187****2717 回复 184****9329:深圳18个社区存在登革热传播风险 请市民注意做好防范🏄来自三亚
187****6099 回复 184****3411:云南昆明西山如何上演绿色发展“变形计”?😞来自临河
157****8335:按最下面的历史版本😀➁来自马鞍山
1891田嘉哲336
人民日报《国家人文历史》杂志社与爱尚传媒签署战略合作协议 联合出品《中国好诗歌》😠🤴
2025/12/17 推荐
永久VIP:院士谈虚拟现实:虚实融合贯通技术需多方面支持首先是互联网💘来自徐州
158****9650:首创!首试!宝山将“剧本杀”搬进调解业务培训课堂🔸来自文登
158****1146 回复 666➵:6家企业整改取得显著成效 智能电视开机广告能关了🙅来自吴江
400通雁松nj
乌方说已击落近500架俄无人机 乌防空力量正被耗尽🦅😸
2025/12/16 不推荐
颜环时ek:秋分时节忙三秋✄
186****6690 回复 159****1991:赋能特色重点产业对接 逾3000家企业将在沪共推产业链供应链共链行动❀