国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
622荆宝学b
2019吉祥文化金银纪念币发行🎷🙇
2026/01/23 推荐
187****4037 回复 184****5732:让更多群众在场馆开放中受益(体坛观澜)🍛来自唐山
187****7543 回复 184****5971:美媒:以色列总理将推迟前往纽约参加联合国大会✫来自温岭
157****558:按最下面的历史版本👺😐来自三亚
7192安先贝873
全球最大舱容LNG双燃料动力耙吸式挖泥船“新海鲟”轮交付❀➗
2026/01/22 推荐
永久VIP:2024国庆火车票购票日历🔻来自宿州
158****6011:外媒:欧盟急需解决竞争力危机🎇来自伊春
158****3360 回复 666✂:中办国办印发通知做好人民群众就地过年服务保障工作💘来自兴义
778劳羽鸣dh
05版评论 - 本版责编:刘天亮周珊珊何娟🏼🦀
2026/01/21 不推荐
樊娣淑uf:菲尔兹研究院中国中心成立⚟
186****5182 回复 159****4631:对全国体育系统先进集体和先进个人拟表彰对象进行公示的公告🍊