
🖼🚒⚅
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
✗(撰稿:连恒泽)从2264亿斤到13908亿斤!粮食生产稳定发展
2025/12/23潘贤萍🏿

省委常委会召开会议 认真学习贯彻习近平总书记重要讲话重要指示精神 王宁主持
2025/12/23习明霭🎀

健康家电成为家电板块关注点
2025/12/23孙青雅⛕

空调节能有新招(身边的创新)
2025/12/23浦露艺❾

越来越看清了,司马南的价值观已经和新时代的中国严重背离
2025/12/23高可梁🎷

新华社消息|新发现!1亿年前琥珀里的萤火虫
2025/12/22桑磊东🧘

文化中国行丨博物馆牵手“新技术”!沉浸式感受“活”起来的传统文化
2025/12/22殷羽兴🃏

佘惠敏:“减肥神药”不可滥用
2025/12/22申梵楠j

美瞳是医疗器械,不该成了“美丽陷阱” | 新京报快评| 新京报快评
2025/12/21石梦妮l

着力培养更多建功新时代的技能人才
2025/12/21湛辉俊📎
