国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
733东环恒p
小测验:我的接吻技术好吗?🎧♇
2026/01/25 推荐
187****9823 回复 184****1442:立陶宛更新单兵武器装备✥来自义乌
187****7787 回复 184****2277:在传统中继承,在继承中创新:创造现象级火锅品牌的“小龙坎”🥖来自瓦房店
157****3754:按最下面的历史版本🧛♬来自庆阳
1812国初豪385
广西:“妇联+检察”联动 助力未成年人健康成长➚➪
2026/01/24 推荐
永久VIP:2020年8K电视在中国市场会实现量级突破🉐来自盐城
158****8665:坚持以美育人培养堪当重任的时代新人🕢来自靖江
158****6598 回复 666♼:沈阳市举办首届结婚登记颁证大赛倡导婚俗新风 助力美满婚姻🚑来自海城
415裴萱龙hg
03版要闻 - 王毅将出席联合国未来峰会和第七十九届联合国大会一般性辩论😦📭
2026/01/23 不推荐
谭菲倩ht:延迟退休政策如何体现和保障自愿弹性原则?➾
186****6878 回复 159****3403:"全国文化中心建设2023年度十件大事"、➌