国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
937伊福蓓w
中国网络文学主题座谈交流活动在罗马举办✑👸
2026/01/05 推荐
187****4588 回复 184****4476:首艘500千伏海底电缆运维船投用🚘来自温岭
187****9592 回复 184****3878:一习话丨“团聚最喜悦,团圆最幸福,团结最有力”🍓来自濮阳
157****9869:按最下面的历史版本🖤⚧来自通州
2128傅欣宜599
安徽旌德:梯田播新绿🐵❻
2026/01/04 推荐
永久VIP:中国—加勒比经贸合作20年结硕果♭来自昆明
158****4709:创造和丰富文学生活,记录时代壮阔与美好⛖来自楚雄
158****7255 回复 666😷:北京2024东城文化月|中医新风,创新有“方”,在烟火气中感受草药香🎀来自安宁
35李彬建fx
管培生被女友58页PPT举报嫖娼 招行:开除🍰👢
2026/01/03 不推荐
蓝颖利tm:美联储降息 如何影响普通老百姓的“钱袋子” 美元理财还能买吗?👏
186****8098 回复 159****271:第七届进博会国家展准备工作正在有序推进 媒体报名已开放✏