国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出金尊百家乐,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
148任彪俊n
【发现最美铁路】行看百年梅集之美,通达东北振兴之路🤧➴
2026/01/25 推荐
187****7323 回复 184****5383:海南富豪舍弃医药主攻半导体?双成药业已获6连板,公司:交易价格尚未确定🌵来自佳木斯
187****7844 回复 184****8279:花开时便是春天【图片】😼来自博乐
157****4575:按最下面的历史版本➹🌺来自盐城
8410缪山逸665
为什么有些作家的文章已经非常厉害了,但是诺贝尔文学奖还是常年陪跑?👩☷
2026/01/24 推荐
永久VIP:2024新西兰-中国商品博览会在奥克兰盛大开幕:文化创意与优质商品齐聚,双边合作新机遇🐛来自富阳
158****5236:青年骨干记者传承初心、增强“四力”培训班在延安开班🗼来自伊春
158****4450 回复 666🙏:人民网三评“疯狂卡牌”之二:附加值过度,无底线营销🏟来自海城
630万功凡wo
坚守校园的身影🚱✑
2026/01/23 不推荐
荣之希lp:业内加速探索文体融合 助力倡导健康新理念🚅
186****3639 回复 159****2350:习近平总书记关切事|能源革命实践描绘新图景⛢