国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
422司徒鸿俊b
国台办:两岸同胞要行动起来,坚决反对赖清德当局“台独”挑衅和冒险行径⏯🆕
2026/02/17 推荐
187****9204 回复 184****4061:印度股市再创历史新高!👵来自长乐
187****8324 回复 184****2023:以“热带雨林”式创新生态助力企业孵化🆔来自盐城
157****8401:按最下面的历史版本💯💎来自宣化
5881韦荷怡766
北京的“王牌”🕸🙁
2026/02/16 推荐
永久VIP:培育未来产业要统筹做好前瞻布局和理性规划🐶来自平顶山
158****2683:全国人大常委会法工委:将积极推进生态环境立法领域法典编纂工作❳来自唐山
158****8922 回复 666♧:80秒超顺滑剪辑看中国与冬奥渊源🔽来自张家界
96穆鸿君lg
12306回应台风天退票收退票费☓☡
2026/02/15 不推荐
詹骅鸣or:【0913早报】巴黎老娘娘庙又要开放了的周五➷
186****2217 回复 159****4218:展会预告 | 西克携创新数智化方...🏓