国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
702万谦会a
在金华,溯源黄公望《九峰雪霁图》🖌💣
2025/12/14 推荐
187****5232 回复 184****55:「中山发布」超强台风“苏拉”正逼近广东,预计在这一带登陆 | 早安,中山☖来自崇左
187****1850 回复 184****686:终于知道一些东亚人为什么累了🛂来自随州
157****1680:按最下面的历史版本➄🎾来自文登
9685陶纪航815
加强党建引领基层治理(权威访谈·学习贯彻党的二十届三中全会精神)📓🥋
2025/12/13 推荐
永久VIP:大朋友艺考文化冲刺课程,如何让文化课成为艺考生的优势?🍕来自汕头
158****3843:香港举办主题书展庆祝中华人民共和国成立75周年🌧来自溧阳
158****1642 回复 666⛊:祸害三年的新冠消失了,却留下了四大奇怪现象,是好还是坏...🎏来自朝阳
827扶寒菊wy
“希音村”如何抓住快时尚供应链?📁☎
2025/12/12 不推荐
邵才雨qx:大学盛产的猫学长,是从哪儿长出来的🌦
186****8625 回复 159****3772:担心圣诞现抢购潮 英国消费者提前购物🐂