国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
628赫连栋致m
“希望中国乡村发展得越来越好”🎥⛨
2026/01/02 推荐
187****2152 回复 184****3127:广汽埃安RT将于9月26日开启全球预售🌶来自丽江
187****4460 回复 184****1931:启功教育基金捐赠仪式举行 书法家张志和捐款忆恩师♣来自四平
157****904:按最下面的历史版本👰🏵来自四平
5695戚岚宗163
以路径创新赋能新时代国际传播✱😪
2026/01/01 推荐
永久VIP:美团骑手收入:一线城市月均7354元🕢来自宣化
158****2202:综合消息丨促文化交流 传和合之声——海外机构和华侨华人共度中秋佳节💜来自嘉兴
158****4447 回复 666💵:每周时事分析:两位欧洲首相访华不激化矛盾🥗来自琼海
210易彦光ot
理性看待、依法规范“医疗美容热”💧⚀
2025/12/31 不推荐
扶福露lz:美媒称以筹备通讯设备爆炸至少15年了❊
186****3058 回复 159****3089:【0905早报】三年后归来终究是要打开禁地的周四💙