国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
19滕星翠u
降温超12℃!冷空气来袭!官方紧急提醒:降雨有一定极端性⛔🔽
2025/11/12 推荐
187****6351 回复 184****6929:以防长:黎真主党被猎杀 以军将不惜代价完成作战目标🖱来自莱州
187****7324 回复 184****5887:叶氏化工集团9月20日斥资217.5万股回购150万股🤯来自本溪
157****821:按最下面的历史版本❖🔓来自乌海
4294伏东启132
高速路上的生命接力♭🔬
2025/11/11 推荐
永久VIP:巴布豆童装加盟怎么样?巴布豆童装加盟费需要多少钱?🕷来自广元
158****7648:《经济半小时》 20240909 构建高水平社会主义市场经济体制:重大技术攻关 民企勇挑大梁🎻来自临沂
158****1946 回复 666💙:公安部:如发现这类犯罪线索,请及时向公安机关举报🥋来自中山
514伊诚政do
全国组织部长会议厘定从严治党路线图🌙❵
2025/11/10 不推荐
何怡全ud:一周领事提醒☴
186****5323 回复 159****4978:无锡虹桥医院大股东曾为莆田系控制♿