国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
999周彩力w
中国电子科技集团有限公司所属单位岗位合集(8月)🔜🛸
2026/03/08 推荐
187****7426 回复 184****6535:韩国总统访问捷克 - September 20, 2024✱来自合肥
187****4090 回复 184****5919:德约科维奇夺得冠军🍮来自吐鲁番
157****2291:按最下面的历史版本🐴🤡来自宿迁
6578诸葛香娅852
赛季最后一个主场北京女足赛后回馈球迷🖇✂
2026/03/07 推荐
永久VIP:全面打造城乡协调发展的引领区😑来自都匀
158****566:莫迪宣誓就职,开启第三任期🥒来自兰州
158****4850 回复 666♮:日本须美寿岛周边海水变色 气象厅发布火山喷发警报🌍来自宜昌
68太叔军馨pn
2024年中国网络文明大会数字公益慈善发展论坛在成都举行⛱📙
2026/03/06 不推荐
费克可vu:栗战书同伊朗议长卡利巴夫举行会谈☶
186****744 回复 159****3114:吉利李书福:价格战越打越便宜,质量越打越差🎒