国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
222诸葛宇咏h
《经济信息联播》 20240907🍨🦌
2026/01/23 推荐
187****5560 回复 184****75:CIA官员性虐案🗜来自哈密
187****5723 回复 184****8694:丰收中国 粮安天下➽来自佳木斯
157****531:按最下面的历史版本☱🏙来自长治
5158司马秀嘉680
中青网评:人民法院护卫中国平安😚🍹
2026/01/22 推荐
永久VIP:流光乐章在浦东大地“奏响”,光影节浦东分会场亮灯⛜来自富阳
158****3245:为超大城市治理贡献智慧(新视角)🥍来自广州
158****810 回复 666⛷:报告:鲁苏粤数字城市竞争力持续领跑全国✜来自塔城
670司马宏航ly
驻日本使馆发言人就深圳日本人学校学童不幸遇害案答记者问📎🌀
2026/01/21 不推荐
荀刚瑞nb:《不可思议的朋友》新书首发式暨研讨会成功举办📷
186****751 回复 159****3593:“一生爱好是天然:罗工柳、戴泽艺术联展”开幕♁