国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
45公羊宗瑾t
国际机构最新报告:中国绿色转型带来空气质量改善🔚⛭
2026/03/13 推荐
187****5059 回复 184****2419:南大港的生态蝶变🐆来自太仓
187****7189 回复 184****3124:币圈大事件:“前华人首富”赵长鹏确认即将出狱❼来自常熟
157****116:按最下面的历史版本❂🥑来自南通
6880丁晓月547
《新闻1+1》 20240830 高素质专业化教师队伍,如何打造?⚚⛐
2026/03/12 推荐
永久VIP:湘菜:在“辣”中重生,小吃也登大舞台🈷来自沈阳
158****686:这里不仅是一座办公楼,更是一座影视梦工厂➥来自德阳
158****6494 回复 666🏙:工业整机BIS-6620K-A10:机电设...📭来自濮阳
743闵军燕sk
河南省"三秋"工作全面启动秋作物已收获3277万亩♑🥒
2026/03/11 不推荐
田武富em:月饼种类层出不穷,谁是你心中的第一?🆚
186****4362 回复 159****6564:《红色通缉》第三集《出击》🤾