国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
983徐离海紫a
江苏气象台升级发布暴雨黄色预警🕊🈷
2026/02/12 推荐
187****3783 回复 184****6383:唐山打人事件和王心凌男孩——中国男性的困境及希望🍇来自景德镇
187****9144 回复 184****2871:普华永道被曝下月在美大幅裁员🈴来自江油
157****836:按最下面的历史版本🔠💷来自太仓
7849戚和瑾533
桂林市卫生健康委:认真开展党史学习教育 凝聚建设健康桂林的强大力量➗✐
2026/02/11 推荐
永久VIP:日本百岁以上老人超过9.5万人 连续54年增加⛉来自西藏
158****9667:如何克制毒瘤维鲁斯?一硬二爆三控。澳门公开赛参赛/观赛门票开卖🤶来自莆田
158****286 回复 666👮:全国首个高校区域技术转移转化中心正式成立🦃来自黔南
146赵豪忠qy
图知道|黄河文化“大合唱”📆✔
2026/02/10 不推荐
窦雯珠hg:黎外长拿出遭袭者断肢照片:这难道不是恐怖主义吗?!✾
186****2454 回复 159****531:在传统中继承,在继承中创新:创造现象级火锅品牌的“小龙坎”❸