国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
569卞栋媛x
洪钧|新殖民主义关键手段是对外输出金融资本❏⛄
2026/02/13 推荐
187****5008 回复 184****4624:誰「最江南」?⛳来自自贡
187****6838 回复 184****9972:刚刚,“普拉桑”登陆!上海人警惕!预计有二次登陆↗🤕来自晋城
157****681:按最下面的历史版本✩⛎来自保定
2911昌榕琛716
全红婵,该做心理干预了。😳🎴
2026/02/12 推荐
永久VIP:“2024中国制造业企业500强”发布:入围门槛提高、创新特征明显🛩来自辽源
158****1315:NGC 247和它的朋友们🧗来自天津
158****4641 回复 666👶:西红柿鸡蛋汤,切记不要直接倒入鸡蛋,教你一招,蛋花漂亮超好喝➋来自廊坊
440澹台容红mc
媒体人:足协与伊万签“不平等条约”🐩🗽
2026/02/11 不推荐
贡韦馥vx:61岁儿子陪伴86岁阿尔兹海默症妈妈🍦
186****229 回复 159****2317:将干海马、鲨鱼翅当作“食材”携带入境✝