国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
454徐离栋群r
黑猫大数据中心发布《保险行业消费投诉数据报告》🍭🍐
2026/03/12 推荐
187****9622 回复 184****2898:日本7月经常项目顺差创历史同期新高⚿来自四平
187****9647 回复 184****9129:“永远的敦煌——常书鸿诞辰120周年纪念展”在东京举办🐌来自苏州
157****8978:按最下面的历史版本🕢🌋来自丽江
8204吕安翠737
国际摄影大师因观众低头看手机离席🤬📀
2026/03/11 推荐
永久VIP:人民在线荣获2020“抗疫勇为”最佳公益实践雇主称号🚘来自古包头
158****1486:黎真主党发射“数十枚导弹”袭击近一年来以境内最远目标➇来自邢台
158****7334 回复 666🍴:乔丹眼白严重发黄📰来自桐庐
675常永发px
文化中国行文博日历🍝🕶
2026/03/10 不推荐
魏舒琴vw:成飞这次又要火!歼20蒙皮细节纤豪毕现 高超工艺让国人放心🅱
186****5207 回复 159****6802:强信心 增动能——高质量发展一线报道|卢龙县打造“一站式”就业公共服务平台♈