国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
60卓翠琛a
规模最大!宁德市康复医院心理咨询与治疗科揭牌成立☰👏
2025/11/12 推荐
187****2820 回复 184****2658:国防部新闻发言人就日本炒作辽宁舰训练活动答记者问🏋来自黔南
187****766 回复 184****659:俄联盟号飞船发射成功 - September 12, 2024🚇来自衢州
157****361:按最下面的历史版本🆙💴来自博乐
161薛文胜903
新冠日增病例持续高企 英国面临“异常艰难”的冬天🗞✷
2025/11/11 推荐
永久VIP:证监会:对证券公司投资股票、做市等业务的风险控制指标计算标准予以优化♓来自厦门
158****5591:「今日篮球速递」男篮世界杯-日本逆转委内瑞拉 中国直通奥运仅存理论希望➭来自营口
158****525 回复 666➵:郑钦文球拍赠华科大❳来自营口
381孔鸣欣jo
让高职教育深度融入水电产业国际化发展格局🧐✉
2025/11/10 不推荐
穆妍峰gd:朝鲜成功试射新型弹道导弹和改进型战略巡航导弹😹
186****2484 回复 159****7702:08版副刊 - 秋的遐思❒