国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
580耿琛萱q
过户登记手续完成 高瓴入主格力电器尘埃落定🕐🦏
2026/03/10 推荐
187****8037 回复 184****8595:网红,摧毁了网红🔭来自绍兴
187****6055 回复 184****7171:红酒过期了怎么办🆔来自营口
157****3694:按最下面的历史版本⛥🍑来自赣榆
5072宰贤霄414
《全员嫌疑人》:一场槽点满满的本格推理⛚🐻
2026/03/09 推荐
永久VIP:测试:我适合染什么颜色的头发?♎来自太仓
158****282:美联储降息,对港股、A股影响几何?✄来自厦门
158****1685 回复 666🧥:内蒙古扎赉特旗为灵活就业人员提供规范用工平台⛎来自亳州
527宁彦星gn
视频VR世界里建模怎么做?看动捕演员“大变活人”!😺🧞
2026/03/08 不推荐
韦希洋cf:增速趋稳 天然气消费量增速能否重回两位数?🕷
186****2902 回复 159****8509:展会邀请 | 2024 工博会倒计时,...❿