国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
84皇甫薇初n
新疆电力进入“亿”千瓦时代 清洁能源占四成🏓🥘
2025/12/14 推荐
187****6867 回复 184****9667:港股回购超2000亿港元,释放哪些信号⚫来自巩义
187****9918 回复 184****4998:日本东武铁道公司将正式推广生物识别支付服务❝来自岳阳
157****5980:按最下面的历史版本📁⚳来自日照
4055郝翰可890
莫奈早期《睡莲》拍卖 - September 20, 2024😵🚂
2025/12/13 推荐
永久VIP:没有一家中国所进入的“全球精英律所俱乐部”是什么标准?👊来自朝阳
158****5097:人民网评:进一步织牢织密全世界最大的基本医疗保障网👞来自随州
158****8407 回复 666🎲:官媒辟谣苹果手机被远程引爆🙇来自北京
92娄军茂nu
汇聚媒体力量 书写时代篇章🏻👾
2025/12/12 不推荐
伏有风di:全楼验DNA,就是他!🛒
186****7359 回复 159****4863:何运晨晒简历,拉宏桑连麦,小红书硬控我三天🙍