国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
452杨雄绿i
青海新能源装机占比超六成⚞♕
2025/11/19 推荐
187****5330 回复 184****934:中国体育彩票冠名支持 云南800名群众徒步健身➡来自苏州
187****1908 回复 184****8182:上海女子癌症去世,临终委托同学办丧礼,不料,同学却把她的遗体放在冷冻柜三年...🌾来自眉山
157****1185:按最下面的历史版本🔎♞来自增城
8078舒行豪505
俄军无人机交付增10倍 - September 20, 2024🔤👦
2025/11/18 推荐
永久VIP:赓续中华文脉,让历史文化焕发新活力🌆来自七台河
158****1524:阿联酋:2019年亚洲杯——中国队进行恢复性训练➌来自辽源
158****3051 回复 666☣:[视频]俄称摧毁乌军指挥所等目标 乌称击落俄军数十架无人机🥅来自广安
926霍丹贞xn
扎实推进新质生产力发展的体制机制创新🗒🏓
2025/11/17 不推荐
纪启烟av:微纪录片|真干过活的“老把式”🌻
186****3876 回复 159****2507:苏宁易购宣布收购家乐福中国80%股份👴