国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
725霍冰可t
湖南将“组装”高楼大厦打造成千亿产业⛙🙊
2026/02/13 推荐
187****3341 回复 184****1112:文化中国行|古时明月今犹在 一砖一瓦话乡愁——从中国传统民居中读懂家的含义✧来自咸宁
187****3324 回复 184****2912:上海旅游节半价景点汇总表⚓来自高邮
157****8675:按最下面的历史版本🌾⛈来自库尔勒
2014鲍红富832
清明假期火车票还没买到?铁路12306候补购票功能帮你“捡漏”🏑😞
2026/02/12 推荐
永久VIP:蒋建农:“延安十三年”,与毛泽东领导地位的巩固⚰来自绍兴
158****195:全国人民代表大会常务委员会关于批准《中华人民共和国和土耳其共和国引渡条约》的决定⛟来自辛集
158****4441 回复 666❳:盈月祝团圆 战位护和平♦来自遂宁
657崔红利gm
电子达摩007🤞🤸
2026/02/11 不推荐
莘雁毅il:三星起诉印度当地工会成员🔻
186****640 回复 159****9910:城中村,拆不动了?🕛