
👾♿👹
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🌉(撰稿:窦康荷)中国银行:完成近600个“白名单”项目审批,融资超1300亿
2025/12/14纪玉雁✑

国产AI“出海”应用超百款 产业链加速拓展海外市场
2025/12/14于君杰🏋

广西兴业县:“四抓四提”破解“四大难题”建强村级干部队伍 赋能乡村全面振兴
2025/12/14赖贵元✩

54岁王菲女儿“逆天改命”!网友:天后养女儿挺有一套
2025/12/14翁萱言🈸

多地反映农村大龄青年婚恋难
2025/12/14蒋进兴🔄

倍速人生:97年尘肺夫妻的爱与绝望
2025/12/13淳于凡勇✊

土特产齐聚,乡村文化闪耀!第七届中国农民丰收节主场活动亮点纷呈
2025/12/13韦贤航➌

人民热评:严防外来入侵物种,共筑生态安全防线
2025/12/13吴恒军l

博主称打假东北雨姐反被打
2025/12/12皇甫全玛l

评论员观察|实施积极应对人口老龄化国家战略
2025/12/12苗磊启☴
