国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
680符睿鹏a
朱志鑫卸妆视频🐞🐼
2026/02/19 推荐
187****572 回复 184****1311:江西彭泽:红高粱丰收🏀来自随州
187****5279 回复 184****5079:立即全面恢复日本水产进口?中方回应🆒来自泰兴
157****7052:按最下面的历史版本🖕⛱来自来宾
2621东方伟炎301
老人捡蜗牛包粽子吃身亡,亲友守灵吃剩下的,2死9抢救!❠📨
2026/02/18 推荐
永久VIP:精准输送强军好苗子⚦来自湘潭
158****4048:联合国“中文日”:让世界感受中文的力量➮来自北海
158****612 回复 666☿:玩了30小时《黑神话:悟空》,我怎么第一关还没过☵来自丽江
47习志莲mh
时政微纪录丨习主席的中非时间:共筑高水平中非命运共同体🦈🐎
2026/02/17 不推荐
池诚希kl:电子达摩009——埃克瓦尔、密尔顿·克拉克、西藏畜牧文化辞典❉
186****3714 回复 159****3152:[新浪彩票]足彩24145期盈亏指数:阿尔克马尔客胜⚂