国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
169卓婷栋o
“趁灾涨价”当罚😍🍅
2026/03/21 推荐
187****3341 回复 184****4842:受寒起疹煎麻黄防风⛔来自海门
187****1719 回复 184****2492:憋尿大赛结束,美国降息50基点➹来自烟台
157****891:按最下面的历史版本🌵⚲来自崇左
4465溥乐春838
更好照顾老年痴呆症患者的十条建议🛢➔
2026/03/20 推荐
永久VIP:澳门正式当选2025年“东亚文化之都”⛰来自乌海
158****3786:中外专家学者聚首天津 纪念北疆博物院创建110周年🈷来自榆林
158****4096 回复 666📈:"油老虎"徐文荣贪5329万获刑14年➍来自阜阳
364长孙妹苛zz
广西贵港中院:强化培训助力依法行政水平提升💗🎌
2026/03/19 不推荐
邹进贞yv:以军空袭黎巴嫩首都 现场瓦砾遍地🆗
186****6991 回复 159****6030:周末去潘家园吃三地美食,60多个展位还能买文创看豫剧➒