国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
913宗政心平g
罗志祥在泰国“变性”后重新出道,娇羞扭动,疯得不像正常人🚻✃
2025/12/30 推荐
187****243 回复 184****6840:参考周刊 Vol.67|少听经济学家的,多听听你奶奶的🦔来自句容
187****3370 回复 184****4533:[网连中国]反食品浪费法实施半月观察:“必剩客”少了,“光盘”盲区还在🔻来自哈尔滨
157****5896:按最下面的历史版本🐼🌕来自张家口
966茅烁翰520
金融为民再进阶,江苏银行零售信贷客户突破1亿人📳🛩
2025/12/29 推荐
永久VIP:刚刚,证监会发新规!💱来自启东
158****26:29岁小伙糖尿病离世,医生呼吁:两种早餐尽量停用别贪吃!♻来自萧山
158****6947 回复 666🌝:数字出版博览会|将开启“国际范”,展示AI在出版业的应用🕡来自宜兴
798步乐荷vn
北斗卫星备份+2 它们有什么作用?一起了解🚿♕
2025/12/28 不推荐
黎竹厚uu:确保耕地数量 提升耕地质量🔚
186****6827 回复 159****4039:东盟经济展现韧性与活力🛶