国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
384索纨希t
国家级经开区开放带动作用显著增强🦀🏙
2026/02/15 推荐
187****6520 回复 184****282:国道之行 海阔天空|当长城拥抱大海🐷来自赤峰
187****201 回复 184****4484:人脱离了低级趣味会是什么样?🖍来自永康
157****9105:按最下面的历史版本☧⚟来自奎屯
3061毛炎绿821
(中国新貌)四川三星堆:科技“加码”考古研究 为历史写下更生动注解🎾🖍
2026/02/14 推荐
永久VIP:西藏五年来全社会用电量增幅超100%🍛来自邯郸
158****1718:当拼多多越过“胡焕庸线”🍎来自江都
158****3671 回复 666🔝:博主:李铁、李霄鹏当国足主帅时都想重招于汉超,可惜被上面否了💿来自桐庐
771贺育媚lq
中国高铁运营里程可绕赤道一圈🤯💚
2026/02/13 不推荐
史朋勇ou:巴西电力盘中异动 股价大跌5.02%报7.29美元🍩
186****5958 回复 159****6140:金砖币可能引起金融世界的板块运动🚙