国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
434申屠婉春p
民生银行北京分行辟谣降薪一半🌅♉
2026/03/04 推荐
187****3257 回复 184****2736:共建向上向善精神家园——我国积极推进网络文明建设🆕来自娄底
187****5654 回复 184****1119:给韩寒一辆索伯F1赛车,给周冠宇一辆平民性能车(例如A45AMG)跑五圈上赛谁赢面大?♾来自萧山
157****1770:按最下面的历史版本❉🎈来自辽阳
1921赵广朋955
新一场大战即将爆发🔉🌷
2026/03/03 推荐
永久VIP:鼓励骑手监督外卖安全🙇来自黄石
158****9259:舞剧《江湖》国家大剧院上演,演绎小人物的“十月围城”🍴来自介休
158****546 回复 666⚕:江苏宜兴公示干部“曾用名”!当地组织部:让公众了解情况➱来自包头
135桑羽琴cu
《致富经》 20230510 味蕾大出动 第4集 小壳大味⏸🐢
2026/03/02 不推荐
沈珠泽yv:六大公募基金经理解读四季度A股:估值已处于历史低位 四季度市场有望企稳回升🛍
186****5051 回复 159****2657:京城初秋限定美景,雨后蓝天如洗,白云悠悠入画来☱