国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
933庞琰保m
“写好中国字,做好中国人”专题讲座举办✬🦕
2026/03/11 推荐
187****3733 回复 184****2330:狮驼岭尸堆800里,为何如来视而不见?🌰来自海口
187****1278 回复 184****4730:00后川剧变脸变出二哈表情包⚦来自梅州
157****8460:按最下面的历史版本🔎📄来自郴州
7914王晓珊322
2025年城乡居民医保发生5大变化,2种缴费办法很实用,你清楚吗?⚏🚊
2026/03/10 推荐
永久VIP:欧盟对华电动汽车反补贴案现转机🏂来自安宁
158****194:2024北京文化论坛“以文明传承促进文化创新”专业沙龙在京举办,共同探索传统文化的时代趋势➍来自思茅
158****7149 回复 666🎠:发展数字经济意义重大(专题深思)⚮来自宿豫
4左进行ar
因为哪句话,你买了现在的宠物?📴🐻
2026/03/09 不推荐
夏翠晓if:苏联的计划经济失败了吗??⛥
186****3443 回复 159****9116:摩根大通CEO戴蒙:美国经济软着陆的可能性较低🐶