国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
597阮泽黛j
青春华章|从线下到云端 思政课堂版图越来越大🙉⚚
2026/03/17 推荐
187****7257 回复 184****5975:《生物安全法案》威胁美国医药供应链?🔔来自牡丹江
187****3004 回复 184****1277:世遗泉州北京行文旅推介活动在京举行 福船展讲述东西交流动人故事🔵来自临河
157****8983:按最下面的历史版本🔨🗄来自南京
8887嵇威彩694
信号!央行:下调10个基点✧🈳
2026/03/16 推荐
永久VIP:抑郁症少年说「当面对老师的批评,没有人站在我的身后,非常痛苦」,与孩子「站在一起」这件事有多重要?💌来自石狮
158****1686:尼泊尔庆祝因陀罗 - September 18, 2024⏩来自长海
158****8265 回复 666🛍:海南省儋州市国有资产监督管理委员会面向国内外公开选聘市属国有企业职业经理人公告⏫来自吉林
561王冠冠go
8月份在华销量几近“腰斩” 宝马正式重返“价格战”🆑🦈
2026/03/15 不推荐
胥宜梁mz:2020年我国港口货物吞吐量增长4.3%☛
186****2691 回复 159****8215:为什么苹果宁愿在寸土寸金的手机里塞磁铁也不愿意加个屏下指纹?❰