国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
920阎宝若c
讲好“大思政课”,凝聚青春力量📲🍅
2025/12/27 推荐
187****6781 回复 184****198:俄否认建立俄哈乌天然气联盟是“政治游戏”➈来自江都
187****501 回复 184****6206:管培生拒绝周末跑10公里被辞退:已连续高强度加班12天📸来自长春
157****4862:按最下面的历史版本🛰📕来自青岛
6086管黛顺617
习言道|让农民群众可感可及、得到实惠♓📃
2025/12/26 推荐
永久VIP:血液工厂里的非自愿献血者🐰来自赣榆
158****6817:坚守保电一线 守护万家灯火(老兵新传)🍽来自增城
158****350 回复 666🐐:北京吊装完成!国庆75周年花篮亮相天安门广场🎐来自乳山
174欧阳唯松ni
在新质生产力的发展应用中推进乡村全面振兴⏭🅾
2025/12/25 不推荐
嵇航玉at:2024中网八张女单外卡全部颁给中国选手🦋
186****4877 回复 159****238:人民网三评“‘一刀切’现象”之一:群众深恶痛绝⚍