国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
860韦静欣j
人民网三评“无主谣言”之三:“流量骗子”逃不掉📼🌴
2025/12/29 推荐
187****9194 回复 184****279:电子达摩 001💯来自新乡
187****7940 回复 184****2230:黎巴嫩无线设备爆炸袭击 - September 19, 2024💀来自南昌
157****8797:按最下面的历史版本🍥😥来自武汉
7358吉先洁948
中国总理李强访问沙特 - September 12, 2024🛃🍷
2025/12/28 推荐
永久VIP:地球累计出现长达27小时地磁暴过程 多地可见极光🥪来自溧阳
158****5454:董明珠称普通人最大困难是搞很多房贷➘来自张家港
158****6787 回复 666🚯:坚守是更好的缅怀和传承🤰来自张掖
15童永风oa
媒体人:足协与伊万签"不平等条约"💊🦏
2025/12/27 不推荐
容之欢av:优选产品的“一站式”体验馆东博会常设展示厅建成启用❪
186****5915 回复 159****1888:日本一新干线列车高速行驶途中两节车厢分离🈹