国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
164姜澜灵s
《甄嬛传》中有哪些值得深思的细节?🍩🈵
2025/11/11 推荐
187****6253 回复 184****836:14天期逆回购利率下调10个基点至1.85%♅来自淄博
187****8575 回复 184****7489:欧盟采购的俄罗斯化肥进口俄达到2022年来最高值⭐来自句容
157****5263:按最下面的历史版本🎶🍞来自亳州
4451韦泰萱954
侧向的盘状星系M102⚸🌅
2025/11/10 推荐
永久VIP:GMCC美芝车载微型直流变频压缩机...🚶来自福清
158****8549:警犬口水都拉丝了愣是一口没吃🦍来自泉州
158****961 回复 666😋:习近平在中非合作论坛北京峰会开幕式上发表主旨讲话😳来自诸城
815寇伟秀cy
欧盟主席访问乌克兰 - September 21, 2024🛢🈵
2025/11/09 不推荐
朱纨祥cq:信息通信技术助力绘就网络强国建设崭新篇章🎋
186****7548 回复 159****9702:环保时尚理念受外商青睐 东升11家企业抱团参展“家博会”🕳