国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
39水霞功h
大运河考古展现多彩历史画卷🌧🦑
2025/11/07 推荐
187****1339 回复 184****4240:[新浪彩票]足彩第24145期大势:尼斯主胜稳胆🈂来自清远
187****4163 回复 184****8122:芯片巨头英特尔暴拉近10%,知情人士透露近期高通就收购事项与英特尔接洽🤠来自来宾
157****5703:按最下面的历史版本🥁🈹来自兖州
7247齐贵厚163
陈凯歌在《道士下山》新闻发布会上推介仙都景区🍛🎰
2025/11/06 推荐
永久VIP:第二位!被英国政府提前释放的囚犯,48小时后因相同罪名再次入狱🎎来自宜兴
158****9916:孙颖莎8次参赛5次夺冠,王曼昱8次2冠,陈梦7次0冠!难怪刘国梁放弃她🛶来自成都
158****6157 回复 666♐:刚刚!央行最新发布!苏州房贷利率...🗳来自天水
376嵇弘璐nk
扫黑除恶 维护公平正义:“肉霸”欺行霸市 群众敢怒不敢言🚴❱
2025/11/05 不推荐
曲云筠om:潘基文盛赞中美发表关于气候变化的联合声明💪
186****6728 回复 159****132:人民网三评“短视频之困”之三:完善算法,强化担当🌧