国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
290杜敬庆u
朱平珍:师远乐在——忆皮扩然老师🐡🍱
2025/11/03 推荐
187****2310 回复 184****1671:多地上演主题灯光秀 喜迎教师节👤来自来宾
187****8742 回复 184****6463:绿色采购赋能城市更新 采筑与津采平台携手❶来自长乐
157****7094:按最下面的历史版本😭🐫来自德州
2244怀伯眉124
[网连中国]从“小模式家庭追思”到“鲜花换纸钱”,文明祭扫各地有新招👬❤
2025/11/02 推荐
永久VIP:江苏省委一新机构亮相 胡建军获任省委社会工作部副部长🈵来自萧山
158****4861:坏消息,官方已明确,考试提前近20天!🍏来自嘉兴
158****5754 回复 666⚯:北约秘书长卸任前大谈“教训” 俄批其奉行“极具挑衅性”政策⚽来自韶关
80邵兰雅rd
香港单日新增逾5万宗病例 特首重申不“封城”♽🥕
2025/11/01 不推荐
杜雄娥qj:人民网评:发展全过程人民民主是中国式现代化的本质要求🤤
186****2589 回复 159****7739:军训买豆腐块模型被🗂