国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出YABO66666,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
188弘叶梁u
广东省陆丰市市长高火君被查📼☴
2025/11/17 推荐
187****7871 回复 184****1324:健全协商民主机制 发展全过程人民民主🕦来自诸暨
187****9904 回复 184****704:证监会发布新规❣来自塔城
157****6567:按最下面的历史版本🐀🍃来自晋城
3278澹台谦澜592
稻城亚丁景区禁止游客吃自带泡面却卖热干面? 回应:已成立工作组调查🦍🏊
2025/11/16 推荐
永久VIP:孙兴慜赛后致歉❴来自白城
158****2559:如何评价《鸣潮》1.3 版本的前瞻直播?🥄来自通化
158****9207 回复 666🥫:科技爱好者周刊(第 314 期):《黑神话:悟空》可以产业化吗?❴来自义乌
48连振娣hz
04版要闻 - 第五届海外华文新媒体论坛举办🥧🛌
2025/11/15 不推荐
单于德彬jq:国际美联储主席:美国经济状况良好,没有任何迹象表明经济衰退的可能性在上升⛭
186****278 回复 159****2185:全球连线|美国青少年交流团走进贵州苗寨 感受多彩苗家文化⚋