国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
148尉迟彦达e
【奋进强国路阔步新征程】夯基垒台“数”读75年来中国社会事业“民生答卷”〽🐰
2026/03/21 推荐
187****4527 回复 184****6303:日本籍男童深圳遇袭去世,最新通报案件详情!❼来自崇左
187****3592 回复 184****709:第四届英国“中国旅游文化周”在伦敦启动🍖来自厦门
157****7650:按最下面的历史版本☂🔡来自吴江
1958雍绍仪560
马耳他财长:马2025年经济增速有望超过4%👸🆓
2026/03/20 推荐
永久VIP:戒烟的惊人发现!最新研究:戒烟3年以上,死亡率接近从未吸烟者🎤来自上饶
158****5261:为老区人民办实事|一条留言,为大别山老区留守老人“解渴”👛来自临安
158****4387 回复 666⚽:在我军,特种部队为何宁要矮的也不要高个?原来和这个有关!🛂来自诸城
751罗浩河hm
英语是繁琐累赘且颠三倒四的经院哲学🍢🐅
2026/03/19 不推荐
霍蕊莲ck:超舒适!英国小哥清洗脏泳池引1000万网友围观,观众大呼解压🍫
186****6777 回复 159****4955:部分零部件进口关税下调 多元化选择加速燃料电池降本☜