国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
175荆厚容e
你问我答看两会 | “代表”和“委员”有什么区别?🎯🌆
2026/01/26 推荐
187****1833 回复 184****1126:徐州移动政务短信助力“书香泉山”宣传👛来自北京
187****3914 回复 184****1620:新时代如何做好对外传播、处理好不同文明的关系?专家学者这样说🕟来自芜湖
157****7120:按最下面的历史版本⛌🍩来自朔州
7494费媛军442
文山州原道路运输管理局局长赵少棘接受审查调查🎤⛛
2026/01/25 推荐
永久VIP:美情报人士:以色列至少筹划了15年,美国不这么做是怕伤及无辜🦅来自平凉
158****5226:【两会青年心中有“数”】稳就业,保民生➚来自阜阳
158****2529 回复 666👎:加快经济社会发展全面绿色转型(人与自然)❣来自哈尔滨
161姬媛斌jm
“我在大陆找到了人生的广阔舞台”♔❵
2026/01/24 不推荐
印伯雄kf:上海援疆庆祝第40个教师节 向援疆教师致以节日祝贺和慰问🚋
186****1492 回复 159****3269:中铁地产:提升服务品质 绘就住户美好生活🦓