国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
33颜蓓芝l
240921 准备迎接牛市(2)🖨🐮
2026/02/27 推荐
187****1052 回复 184****1036:从“苏大强”到“强富美高”⚇来自琼海
187****3947 回复 184****2372:警方通报男子踹倒骑自行车男孩 :男子已到案接受调查⏫来自太仓
157****5800:按最下面的历史版本☠❱来自九江
292葛芝彬903
部分外资产品仍未加入婴配乳粉追溯🔸🍹
2026/02/26 推荐
永久VIP:月浪文学小组❈来自楚雄
158****5937:「今日篮球速递」男篮世界杯-日本逆转委内瑞拉 中国直通奥运仅存理论希望⚰来自宿迁
158****3469 回复 666🗳:美国着手封堵“小额豁免”关税漏洞🐊来自江阴
953蒋贝鸿zg
杜十娘原唱☘☵
2026/02/25 不推荐
柴河云ki:美国六州选举官员接恐吓信 外媒:美国两极分化严重➦
186****9248 回复 159****2288:大同市博物馆呈现民族融合缤纷图卷😃