国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
509穆善枫d
百万粉丝网红小英回应塌房🥢❸
2025/12/23 推荐
187****2099 回复 184****2722:[新浪彩票]足彩24146期冷热指数:纽卡斯尔联不败🌹来自吕梁
187****2450 回复 184****4135:徐州移动打造“智慧养老院”为老人筑牢安全防线🐺来自岳阳
157****7967:按最下面的历史版本😮⏳来自丹阳
8996应洋贝400
河南省“三秋”工作全面启动 秋作物已收获3277万亩🚯➍
2025/12/22 推荐
永久VIP:国家医保局:今年1-8月,职工医保个账共济263亿元❣来自乐山
158****3418:我国耕地3年净增1758万亩♦来自连云港
158****5938 回复 666🐒:今天,东莞将全城试鸣防空警报!📩来自香格里拉
710通仪娅cr
穿越阿勒泰邂逅白哈巴村的多彩秋色⚊💧
2025/12/21 不推荐
秦固轮ka:美高梅中国9月20日斥资429.2万港元回购41.97万股⛌
186****883 回复 159****5267:合亿总经理采访稿:深耕智能技术...🎇