国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
819仲慧翰n
水利部:5省新增12条河流发生超警以上洪水⭐🤓
2025/11/28 推荐
187****6872 回复 184****2451:围绕“四个”聚焦,助力新时期高校青年人才工作🐢来自七台河
187****1289 回复 184****8718:走出舒适区 接受新挑战(体坛观澜)🚾来自湖州
157****3837:按最下面的历史版本⛑🙈来自柳州
2210宗政钧儿391
我所经历的墨西哥亡灵节🏴💭
2025/11/27 推荐
永久VIP:特朗普再次逃过“刺杀”,拜登哈里斯“松口气”🤓来自资阳
158****540:欧冠-拉亚神勇扑点 阿森纳战平亚特兰大♆来自遂宁
158****4060 回复 666➊:用中国传统色打开秋天⚧来自桐庐
734花桦飞cm
535个!教育部公示2024年度拟新增本科专业🐃🐎
2025/11/26 不推荐
彭民宇uk:“立报国强国大志向”(大家谈·办好讲好学好思政课(下))💠
186****4940 回复 159****3572:国家级荣誉-企企通入选国家级“第六批专精特新小巨人”企业公示名单🕠