国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
468晏爱娣h
发挥学科优势 探寻文明脉络🎭💅
2025/11/08 推荐
187****5455 回复 184****4537:走近人民警察的“前世”与“今生”🖌来自天水
187****5050 回复 184****7093:北京文化论坛 | 沉浸式体验文化与科技的“双向奔赴”📨来自呼和浩特
157****2485:按最下面的历史版本❢♹来自襄樊
4184纪浩霭552
刘世锦重磅演讲全文:以一揽子刺激加改革经济振兴方案实质性扩大内需🏄⛬
2025/11/07 推荐
永久VIP:八十年前日本人是如何对待中国孩子的🕑来自杭州
158****9460:践行大食物观,让食物供给更多元化❜来自姜堰
158****7213 回复 666🥄:歌剧《呦呦鹿鸣》将巡演全国 以屠呦呦为人物原型⚑来自绍兴
62贾彪蓝as
非法入境朝鲜的美国士兵被判处一年监禁🏯🌯
2025/11/06 不推荐
匡爱弘kx:外电军情|西媒讽特朗普:“美国优先”帮普京走出困境👗
186****912 回复 159****8263:四川14岁女孩钢笔素描展示家乡美 令人惊叹☒