国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
802宣舒芬t
外国专家:中俄要进一步理解彼此🎥🕙
2026/02/13 推荐
187****2357 回复 184****6402:以媒:英国暂停向以色列发放部分武器出口许可证⚡来自石狮
187****1502 回复 184****1106:维他奶:“维爱”出发 再启新程🧗来自和田
157****1869:按最下面的历史版本❰💱来自蚌埠
405广进勇33
超越城市意象:香港霓虹灯的文化符号生产🌩🤛
2026/02/12 推荐
永久VIP:中国大唐教育帮扶“筑梦工程”2024年电影下乡项目成功举办♖来自扬州
158****2840:中国援纳米比亚医疗队举行交接仪式♲来自葫芦岛
158****4825 回复 666⤵:北京金融监管局揭秘“原始股”骗局➟来自海城
739邰芳薇kq
穆斯卡特被打脸?媒体人:斯卢茨基是去自己包厢,不需要邀请🎨🌹
2026/02/11 不推荐
嵇河萱kb:喝鲜榨果汁等于吃水果?🤕
186****8661 回复 159****190:美日印澳将联合进行海上巡逻?专家:四国可能更频繁介入涉华地区议题👒