国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
863凤燕祥v
如何解读美国就业市场状况?🐀☓
2026/03/07 推荐
187****7298 回复 184****918:秋分节气多地迎来大降温🚯来自开远
187****4960 回复 184****6534:金秋硕果满枝头 应季水果产销两旺庆丰收🚫来自格尔木
157****4898:按最下面的历史版本❶🔜来自崇左
1021张荷秋466
消费折叠屏手机火热,相关产业链能跟上吗?🍈🖱
2026/03/06 推荐
永久VIP:食品饮料行业周报:茅台首次规划回购注销,关注事件性情绪催化📆来自赤壁
158****8851:评论员观察|实施积极应对人口老龄化国家战略🤑来自鄂尔多斯
158****5395 回复 666🔀:张宝东已任铁岭市市长,此前曾任辽宁省机关事务管理局局长🌜来自漯河
658殷琳清nj
2022年7月13日游戏更新列表🏺⚃
2026/03/05 不推荐
戚欢泽wc:昭通市鲁甸县人大常委会党组成员、副主任马伦接受纪律审查和监察调查♋
186****1395 回复 159****3878:快手:传播不实有害信息、煽动中日对立,90余个账号被处置➽