国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出MG娱乐最新的平台,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
477弘初梵z
新闻有观点·行业洞察|风靡国内走俏海外潮玩的“黄金时代”到了?🖐🦋
2026/01/07 推荐
187****7026 回复 184****359:全国福彩财务工作经验交流暨专题培训会召开➴来自盐城
187****9684 回复 184****6873:以“热带雨林”式创新生态助力企业孵化🦒来自长治
157****1749:按最下面的历史版本⛳📤来自琼海
2878闻人妮妍663
联播快讯:华北黄淮江淮雾和霾持续➿🌿
2026/01/06 推荐
永久VIP:组织人员转移、关闭观潮点……多地细化措施全力应对台风“普拉桑”🎶来自象山
158****6061:京港洽谈会朝阳区签约4个优质港资项目,总金额超40亿美元🚝来自宿州
158****9647 回复 666🌫:上海:实践基地为台湾青年法律人才提供职业“养分”🎽来自衡水
868盛瑶福ob
新华网评:要比“无上限服务”,而不是“无下限流量”👟🐽
2026/01/05 不推荐
向苛丹yt:9月LPR按兵不动⚇
186****9004 回复 159****5116:这个世界终于癫成了我想要的样子🙄