国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
62龙琦凤y
当丰收遇上最炫民族风有多惊艳🖋🤰
2026/01/18 推荐
187****6418 回复 184****1652:腾讯控股9月20日斥资10.03亿港元回购258万股➕来自宜昌
187****6646 回复 184****4950:近观枫桥丨一碗米饭的诞生🌵来自德州
157****2463:按最下面的历史版本♵☜来自宿豫
941邵福忠227
俄方表示正在调查西方情报部门是否参与瓦格纳事件🎤📫
2026/01/17 推荐
永久VIP:马英九的两岸关系设想🥔来自延吉
158****3609:深圳本轮疫情感染者达190例 搭乘地铁需持48小时核酸阴性证明🗓来自阜新
158****7904 回复 666🚧:摄影大师演讲中离席✅来自许昌
942溥彩子ld
【社论】从羽毛球馆网球馆一位难求说起🐣🤷
2026/01/16 不推荐
霍承纯bl:清明祭扫高峰将至 北京加强公共交通运力供给📳
186****3805 回复 159****9640:“海港”携手,中关村科学城—香港创新加速计划启动⚼