国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
162索欣苛d
王雷泉:杨度江亭三叹记😧✴
2026/02/27 推荐
187****7573 回复 184****2706:中俄、中蒙最大陆路口岸客运通道正式恢复通行📑来自张掖
187****1808 回复 184****8907:明年将开展全国1%人口抽样调查⚢来自蚌埠
157****3848:按最下面的历史版本🖤♮来自东莞
7338孙妍萱247
实探苹果华为对垒下的华强北:iPhone有机型破发,华为三折叠最高加价2.6万➕🍪
2026/02/26 推荐
永久VIP:出租车司机上班最后一天免费送乘客🔵来自普兰店
158****1997:人民出版社提前出版《中国疫苗百年纪实》电子书🎐来自呼和浩特
158****6248 回复 666🗂:韩国检方寻求判处李在明两年监禁🦎来自临沂
206伏珠诚mm
数藏故事丨无声诗与有声画,领略富春山水之美✦⚒
2026/02/25 不推荐
葛琼紫gc:翌耀科技全球总部启用 复星携手...🏩
186****905 回复 159****3593:香港生产力促进局与中关村青创中心成立“京港研发加速中心”🔂