
⛔🏃☊
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
💾(撰稿:弘露仁)陈凯歌在《道士下山》新闻发布会上推介仙都景区
2026/01/15劳纯凝🐅

“两张清单”助评准校正行为表现
2026/01/15单于紫时☛

演员黄轩官宣恋情:是圈外人,希望不要打扰到她
2026/01/15习阅欢📂

工银科技丁朝霞:加速发展金融科技新质生产力
2026/01/15吴若辰Ⓜ

广东省鞋无法踏足的地方
2026/01/15石姣飞🏴

医院被举报骗保:1张CT套多个病历
2026/01/14姜哲友⛢

“我在大陆找到了人生的广阔舞台”
2026/01/14葛河弘♇

深圳理工大学首任党委书记、校长公布
2026/01/14贺栋凡w

青岛平度路口交通事故致1死2伤
2026/01/13吉苛琳j

两会“好声音”引领铁路惠民发展新方向
2026/01/13萧娜生🏆
