国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
830司马进仪x
押宝上海后大名城“勒紧裤带”过苦日子📴💂
2025/12/25 推荐
187****8503 回复 184****1110:唐山打人事件和王心凌男孩——中国男性的困境及希望🎎来自延吉
187****7121 回复 184****3686:人民网三评“饭圈外溢”之一:跨界造乱为害不浅😮来自朝阳
157****3608:按最下面的历史版本🎽🎎来自西宁
8584太叔先和569
香港过百新冠确诊者一床难求,深圳暂停互认隔离观察,港人将如何自救?✬➲
2025/12/24 推荐
永久VIP:云南香格里拉松茸畅销日本😣来自双鸭山
158****1663:科技爱好者周刊(第 316 期):你一生的故事🚭来自漯河
158****6217 回复 666🎗:两位美联储理事阐述降息主张 对通胀存在截然不同解读🍭来自自贡
127通寒芬vj
好运!浙江省第三个“辛丑牛”200万诞生➄🏿
2025/12/23 不推荐
夏侯程霞ub:张天爱“蝴蝶臀”火了!屁股比胸还大3圈,生图比例简直看傻了🕠
186****3738 回复 159****9487:江西新余市长因39死火灾被撤职😅