国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
722申胜茂t
02版要闻 - 更加充分发挥人民政协的显著政治优势 不断巩固发展生动活泼安定团结的政治局面✲⚋
2025/11/11 推荐
187****5898 回复 184****5187:毛泽东大传第四版 第七卷 九天揽月 第73章📬来自南昌
187****6827 回复 184****1264:在博物馆邂逅优质文化资源(人民时评)🦈来自兴化
157****6548:按最下面的历史版本🏀👞来自武汉
9217习谦伟357
2024河北国际工业设计周活动盛大启幕!🌴🎈
2025/11/10 推荐
永久VIP:半小时售罄!最新放假通知🦌来自呼和浩特
158****8242:强生制药业务免疫负责人潘昉玥:免疫是引领全球创新的王牌🏹来自鞍山
158****4029 回复 666➠:浙江省非物质文化遗产馆——精心策划展览 丰富参观体验🐀来自贵港
937盛筠玉sw
「光明网」凌晨突发!6人全部遇难🦖☂
2025/11/09 不推荐
潘梁柔sw:擦亮眼睛 买彩票要提升“安全意识”🕋
186****5749 回复 159****7411:03版要闻 - 全国人大常委会党组举行会议⛣