国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
482.44MB
查看316.58MB
查看89.6MB
查看582.7MB
查看
网友评论更多
323单强爽f
高可用、易运维、更敏捷,华为主机上云解决方案重磅发布🎂🐓
2025/07/13 推荐
187****7589 回复 184****6930:韩媒:韩涉第一夫人贪腐和士兵殉职独检法案获国会通过👬来自榆林
187****9991 回复 184****4853:成都大运会公众购票“十问十答”😸来自桂林
157****4447:按最下面的历史版本📒🔭来自湛江
3614赖蓝香639
巩俐30年前旧照曝光 清纯甜美气质出众🎴➭
2025/07/12 推荐
永久VIP:穿越阿勒泰 邂逅白哈巴村的多彩秋色🥓来自介休
158****6404:美媒称以方为爆炸事件至少筹备15年♜来自普兰店
158****5618 回复 666⚏:中国护照有效期多久🔁来自濮阳
452李弘融so
中建集团:科技赋能建筑业高质量发展💓➏
2025/07/11 不推荐
甘河薇ge:以色列北部遭上百枚火箭弹袭击❀
186****2536 回复 159****3495:揭开NGC 3169的面纱🕣